Groussac
¿Cómo se dice "city, town, village, hamlet, place" en español? ¿Cómo se dice "city, town, village, hamlet, place" en español? ¿"Ciudad, villa, pueblo, aldea, lugar" u otra cosa?
2019年1月16日 18:19
コメント · 4
1
+AG. Al parecer, pueblo, aldea, y lugar pueden indicar la misma cosa en el Quijote, pero la palabra 'pueblo' tiene un poco más enchufe. En la traducion al ingles, hay que decidir cuando la 'village'  deviene un 'town' en el hablar del mismo conjunto de edificios y gente. Yo me crecia en lo que fue en verdad un 'town', pero en las discusiones publicas fue preciso decir 'city' por ser asunto de orgullo civico.  La palabra 'pueblo' ocurre 109 veces en la obra. Hay que decidirme cuando se traduce como 'village' y como 'town'. Esto lo entiendo, pero es mas divertido hablar de conceptos que hacer el trabajo. De todos modos, gracias para sus ideas.
2019年1月17日
1
Es cierto que pueblo en español hace referencia a una población de menor categoría. Creo que en español solemos decir ciudad para poblaciones que un anglosajón llamaría 'town'. O sea, que en inglés la palabra 'city' se reserva para grandes núcleos urbanos pero en español se usa también para poblaciones medianas (a partir de los diez mil habitantes).
2019年1月17日
1
For city we would say 'ciudad', for town 'pueblo'. 'Aldea' and 'villa' are less commonly used, but they are correct. 'Lugar', just like 'place' is a more generic word which can refer to a small town or village as well.
2019年1月16日
<font face="Arial, sans-serif" style="color: rgb(34, 34, 34); font-size: small;">Gracias, AG. Estoy confundido acerca de la forma en que se emplea la palabra 'pueblo' en Don Quijote. En II-50, por ejemplo, "</font>el paje era muy discreto y agudo, y, con deseo de servir a sus señores, partió de muy buena gana al lugar de Sancho<font face="Arial, sans-serif" style="color: rgb(34, 34, 34); font-size: small;">". Cuando llega allí, se habla de este lugar como un 'pueblo' en el resto del capítulo. Esto sucede comúnmente en todo el libro. Irán a una 'aldea' o 'lugar', pero cuando lleguen, se convertirá en un 'pueblo'. Supongo que 'pueblo' puede significar tanto 'town' como 'village'. En inglés, este no es el caso. "Village" y "town" son claramente diferentes en tamaño y estatus. Parece que incluso en la misma página, sería correcto traducir 'pueblo' como 'village' o 'town' de acuerdo con el estatus que creas que el autor pretende transmitir.</font>
2019年1月16日