สิ่งที่แน่นอนคือความไม่แน่นอน...
還有別的說法嗎? 功課表 英文怎麼說? “功課表” 一詞 應該譯作 ”課堂表“ 才對。 怎么都說”功課表“ 這對我來說是 ”復習表“ 。 你有何意見?
2011年7月23日 01:38
回答 · 10
課程:為達教育目標,由學校及老師安排指導學生所從事的一切活動。 課程表:學校中各班一週課程的表格。 功課表:學校規定課業的時間和科目表。 「功課表」與「課程表」的意義差別幾乎不存在。 把「功課」解釋為「老師指定給學生的家庭作業」,是正確的; 因此推論,「功課表」是「做老師指定的家庭作業的 『復習表』」,也是可以的。 然而,我們並不這樣使用這個詞, 因為,「功課」的最初意義是: 「訂定治事的程序,以稽核其進度、成績。」 漢書˙卷八十三˙薛宣傳:「宣考績功課,簡在兩府。」 學生必須依照既定的時間、既定的程序與既定的科目學習, 教師也必須對學生考核其學習成效,評定成績,因此才說成「功課表」。 而解釋為「學生的課業」則是後來才興起的意義。 文明小史˙第二十五回:「他忍不住要請教些實在的功課,先生沒法, 只得出去買了幾張暗射地圖。」亦作「工課」。 至於「功課」的第三種用法是指「佛教徒的早、晚課」, 內容包括唱讚、誦經、持咒等。 中國佛教寺院從明末以來,寺院住眾每天必定上大殿作早晚課誦, 早課有二堂功課,晚課有三堂功課,合稱為「五堂功課」。 以上三種用法都隱含「時間、程序與內容」的意義。 再述(回答) 所以“功課表” “課程表” “課堂表” 都是一樣? 我認為無差別,不過在台灣我們慣用前二詞。 試著google 看看, 先用正體字: 功課表:約有 1,450,000 項結果 (搜尋時間:0.05 秒) 課程表:約有 4,750,000 項結果 (搜尋時間:0.04 秒) 課堂表:約有 46,500,000 項結果 (搜尋時間:0.04 秒) 其中的差異是: 以前二詞出現的網頁,以正體字網頁居多; 而以後一詞出現的卻都是簡體字網頁,且數量超越前二詞之和, 明顯的區別出了詞彙使用的地區性。 再用簡體字: 功课表:約有 7,050,000 項結果 (搜尋時間:0.16 秒) 课程表:約有 16,500,000 項結果 (搜尋時間:0.14 秒) 课堂表:約有 31,900,000 項結果 (搜尋時間:0.14 秒) 所得結果,仍然呈現與上一致的現象。 以上, 「 有可能地方用法之異」的猜測是對的; 同時,也否定某網友的習慣想法。
2011年7月23日
功課 = assignment 功課表 = assignment schedule 復習表 = review schedule They are definitely not the same.
2011年7月23日
最常用的说法应该是“课程表”,就是每天上课的时间表。
2011年7月23日
我都被你弄得头晕了。。。。。
2011年7月23日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
สิ่งที่แน่นอนคือความไม่แน่นอน...
語学スキル
アラビア語, 中国語 (普通話), 英語, ドイツ語, ヘブライ語, スペイン語, タイ, ベトナム語
言語学習
アラビア語, 中国語 (普通話), 英語, ドイツ語, ヘブライ語, スペイン語, ベトナム語