Una seconda possibilita`:
in questo contesto io vedrei piu` appropriata l'espressione /tenere banco/,
con il significato di : essere protagonista.
Forse l'autore, o il traduttore ha fatto un errore scegliendo l'espressione
obsoleta ? In effetti, /tenere bordone/ e` piu` appropriato quando il
soggetto e` un essere umano.
Esempio:
-- Se ci si vede a casa di qualcuno Franco e` sempre li` a tenere banco;
cosi` non e` proprio divertente, non si riesce a conoscersi.
Significato: parla molto, e` sempre al centro dell'attenzione.
--- se cominciamo a parlare di XYZ, vi avverto che saro` io a tenere banco
per le prossime due ore, davvero volete questo ?
--- la seduta di ieri in borsa valori (stock exchange office) e` stata ricca di sorprese; a tenere banco [sono stati] soprattutto i titoli petroliferi.
(cioe`: quelli scambiati in quantita` molto maggiori)