To be honest, the word kakalad doesn't make any sense to me even being a native Tagalog speaker. My guess is that it could have been a typographical error for kakaladkarin (root word kaladkad = drag) or kakalakad (root word lakad = walk). The former, kind of being in the future tense, means "to drag someone" and the latter, some sort of meaning to walk too much or walking too much. It might also be the word kakalat which means will spread/scatter/litter.
Would you mind if I ask for the whole sentence, so that other speakers can help you with that word too? Thanks! :)