講師検索
グループレッスン
コミュニティ
ログイン
新規登録
アプリで開く
[削除されました]
感冒 = 不喜歡? = 喜歡? 「我對他很感冒」這說法在台灣意指「我不喜歡他」。 不過在對岸卻恰恰相反,意指「我喜歡他」。 小弟我想知道一下,「我對他很感冒」意指「我喜歡他」是不是只是京片子 (北京方言)? 南中國 (泛指長江以南)、大西部 (比如青海等地) 、北京外的其他北中國地區 (泛指長江以北) 也都使用該意思嗎? 謝謝回答。
2012年11月13日 21:52
8
0
回答 · 8
1
确实,我们一般不用“感冒”来表示重视、喜欢。 有时会用“对......不感冒”来表示不喜欢,不感兴趣。 楼主注意,后一个意思更常用,我们一般只用“对......不感冒”来表示不关心、不感兴趣。
2012年11月15日
0
1
1
我再说明下,这不是网络用语。我80后。应该属于方言一类的。就是那种不用想就说出口的,然后说出口了,咦,感冒,啥意思?
2012年11月14日
0
1
1
河南人表示,不知道呀。 网络词汇真是复杂。
2012年11月14日
0
1
1
我在广东 ,“感冒”表示喜欢,当很少用。一般都用“我对...不感冒”!就是不喜欢的意思,表示喜欢 就用“我喜欢.....”
2012年11月14日
0
1
1
我在上海,“感冒”表示喜欢,但是基本只用于否定句当中,也就是“对……不感冒”,表示不喜欢。
2012年11月14日
0
1
さらに表示する
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
いま聞こう
こんな記事もいかがでしょう
Navigating Cultural Differences in International Business: How to Avoid Misunderstandings
by
0 賛成 · 0 コメント
How to Succeed in Virtual Meetings: A Guide for ESL Speakers
by
46 賛成 · 21 コメント
Overcoming Language Anxiety: Tips for Practicing Outside of the Classroom
by
89 賛成 · 24 コメント
他の記事
italki アプリをダウンロード
世界中の母国語話者と交流する