講師検索
グループレッスン
コミュニティ
ログイン
登録
アプリで開く
博迈克
丢面子和丢脸有什么大的区别吗?
2013年1月6日 14:52
20
0
回答 · 20
4
我的理解是这样的: “丢脸”中的“脸”一般指看得见的脸 常用来形容做了难堪的事情 如: 我的衣服穿反了,别人都奇怪的看着我,真是很丢脸啊 他总是做坏事,太给我们家人丢脸了。 “丢面子”中的“面子”指看不见的脸,有“尊严”,“人格”的意思 常用来形容尊严,人格等重要的方面 如: 让人知道你养不起老婆的话,那得多么丢面子啊 找个丑陋的男朋友,一起出去的话,多丢面子啊 在着那么多人面前,向他道歉,太丢面子了 在交谈的时候,两个词基本能够相互代替使用的
2013年1月6日
1
4
1
丢脸 be shameful 丢面子 lose face, disgraceful no big difference
2013年1月6日
4
1
1
一个意思 都可以用, 一般口语里会说:真丢脸 或是 北京人说:真丢面儿(加了儿化音)
2013年1月6日
1
1
0
没啥区别,丢脸更常用
2013年1月7日
2
0
0
丢面子 lose face 丢脸 shameful
2013年1月7日
1
0
さらに表示する
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
いま聞こう
博迈克
語学スキル
中国語 (普通話), 英語
言語学習
中国語 (普通話)
フォロー
こんな記事もいかがでしょう
Making a Successful Business Presentation in English: Tips and Best Practices
by
55 賛成 · 13 コメント
Traveling for Business: Tips, Tricks, and Essential Advice
by
44 賛成 · 16 コメント
How Listening Twice Can Boost Your English Skills
by
103 賛成 · 50 コメント
他の記事
italki アプリをダウンロード
世界中の母国語話者と交流する