mimi
"I will cry" or "I will feel crying" ? In my today's Hungarian diary, I wrote that " maybe I will cry because of this situation." My Hungarian husband told me that it is very strange if I cry in such a situation because I am already an adult ! I was just meaning that "I feel crying". I didn't mean that I will cry indeed. It was just my expression. And now I am wondering how about in English. Do people say "I will cry because of this situation" even if they don't cry indeed? Or it is wrong and I should say "I will feel crying" ? (In Japanese, we can say that.)
2013年2月17日 10:23
回答 · 9
1
I think your expression is correct and understandable. Since you used "maybe" you're making it known that there's a chance that you'll either cry or not. Although "I feel like crying" is more of a natural saying/phrase.
2013年2月17日
1
Yes, some people use the phrase "It makes me want to cry." or "I feel like crying (because of something)." in certain situations. You don't actually have to cry. :D Example: You hear a sad song and you say,"I feel like crying (because this song is so sad)."
2013年2月17日
You're welcome :)
2013年2月20日
Thank you, Sanyi ! Yes, I asked my husband and he agrees ! :D This was a question about English and I didn't think I would get a help about Hungarian. lol But thank you really ! I didn't know "sirhatnekom". This is a very new word for me !
2013年2月19日
In hungarian, the correct phrase is "sírhatnékom van" or "most sírni tudnék". That means you said. "sírhatnékom" is a feeling in hungarian. Second one means I wanna cry but probably I wont (but not 100%). Ask your husband, maybe he agrees with me :)
2013年2月19日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!