@Eleven is right, 昨天我的朋友来看我 is the one you should use, my native ears are complaining about 昨天我的朋友来见我.
The subtle differences are extremely important, let me break this down for you.
看 means to see, to watch, to visit, to think
我去看电影
我去看医生
我看没这么简单 (I dont think its that simple)
我去看朋友
见 on the other hand also means "to see" but mostly it means "to meet with someone/to meet someone" in some rare cases you use 见 to express the idea of seeing the result of something.
however if you use 见 to express idea of seeing someone, then it implies that you are doing that for a purpose or something you've been told to do.
For example,
我去见我的律师 ( I am going to meet with my lawyer )
老板叫我去见他 (My boss told me to see him)
我不记得在哪儿见过他? (I can't remember where I met him)
公司今年的市场战略不是很见成效。(The company's marketing strategies for this year have not yielded any desired result)
finally 看见 is mostly used when you want to emphasize the fact that you see something unusually or something you didn't expect.
Think of 看 in this case as the action "to look" and 见 is the result of 看 (see), its like saying "I looked outside and saw three men ran away from the police. "
我今天看见你们老板. I saw your boss today (but you didn't expect it to happen)
Well, I think I should stop here, didnt mean to spin you a yarn about it. Hope it helps.