jeremylee
日本語の「外人」という言い方は貶す意味が含んでいますか? それともただ「foreigner」の意味ですか?中国語では「外国人」という意味を表す場合には、「老外」と「夷人」という二つの言い方があります。後の方は少し外国人を貶す意味が含んでいます。
2013年4月14日 09:44
回答 · 6
1
这要看怎么说。有的人是觉得“外人”含点贬义(这点有点像中文的“老外”,但绝多没有“夷人”不好听),所以日文媒体只说“外国人”而几乎不用外人这个词。有文化的人也一般都不会这么说,尤其是公共场合。但也有很多人,已经成了口头语,不考虑那么多就会把外国人说成“外人”,对他们来说,好像没有多少贬义,甚至有的人觉得完全没有。 总之,可以说日语的“外人”很像中文的“老外”一样吧。
2013年4月14日
貶す意味はまったく含んでいません。外人は国の外から来た人という意味にすぎません。外国人も同じで、外国から来た人という意味です。 ただ、native speakerでない一部の人たちが、勝手にこの言葉を間違って解釈して、差別だと騒ぐ人がいて、外人という言葉を差別用語にしようとしていますが、誤解ですし、馬鹿げています。彼らに言わせると、内と外を分けること自体が差別だそうですが、内、外(in and out)は単なる事実を述べる単語にすぎません。 貶すためにもし悪意を持って言った場合は、「外人」であろうと「外国人」であろうと何語であろうと、貶す意味は同じです。
2013年4月15日
这要看怎么说。有的人是觉得“外人”含点贬义(这点有点像中文的“老外”,但绝多没有“夷人”不好听),所以日文媒体只说“外国人”而几乎不用外人这个词。有文化的人也一般都不会这么说,尤其是公共场合。但也有很多人,已经成了口头语,不考虑那么多就会把外国人说成“外人”,对他们来说,好像没有多少贬义,甚至有的人觉得完全没有。 总之,可以说日语的“外人”很像中文的“老外”一样吧。
2013年4月14日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!