Valeuraph
Pagkaka, pagka- affixes To begin with, I'm just going to quote an online Tagalog grammar source: "Pagka-, Pagkaka-: Tagalog Noun Affixes the act of having done the action expressed by the root; or, the manner in which the action expressed by the root was performed" Ang batà ay pinapayat ng isang matagal na pagkakasakít. (A long illness emaciated the boy). Ang batà ay pinapayat ng isang matagal na sakít. (A long illness emaciated the boy). Now, I'm wondering how different is the idea expressed by these two sentences. The first one is originating from a paper dictionary, and the second one, I changed "pagkakasakit" to "sakit" in order to compare the two and try to find out where the difference lies. It appears to be very smilar... Thanks in advance for your help.
2013年7月2日 04:23
回答 · 2
1
"Pagka-/Pagkaka-" affix has several uses: A certain fact, state or condition. (eg. pagka(ka)matay = being dead). Sobra niyang ikinalungkot ang pagkamatay ng kanyang aso. = Transliteration: He is so upset about his dog being dead. Translation: He is so upset about the death of his dog. Manner by which something was done. (eg. pagka(ka)patay = manner or way somebody was killed) Ang pagkapatay sa kanya ay masyadong brutal. = The way he was murdered was too brutal. Corresponds to time clause after/right after/as soon as. (eg. pagkamatay = right after somebody's death) Nakuha niya ang mana pagkamatay ng kanyang lolo. = He got his inheritance after his grandfather's death. Your sentence falls under the first use which denotes state or condition and not under the second one which is about the manner in which the action was done. "Ang batà ay pinapayat ng isang matagal na sakít." is in active voice so it could translated to: The boy was emaciated by a long illness. "Ang batà ay pinapayat ng isang matagal na pagkakasakít." If we were to transliterate it, it'd be The boy/child was emaciated by being in a long state of illness. You see, applying the first use only adds drama. Because in my example above, I could've simply said: "Sobra niyang ikinalungkot ang kamatayan ng kanyang aso." which gives out the same thought that some "he" is just devastated with the loss of his dog. Good luck! ;)
2013年7月3日
I think, it's the same. There's no difference because pagkakasakit and sakit is the same in the use in that sentence. They are both noun. Yet, if you use 'sakit' in other sentence just like.. 'Ang sakit niya ay lagnat' which means His sickness is fever, it'll be different compared to pagkakasakit which is present verb if you use in other sentence.
2013年7月2日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Valeuraph
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, フィリピノ語 (タガログ語), フランス語, ハイチ クレオール語, イタリア語, 日本語, 韓国語, ペルシア語 (ファールシー語), ポルトガル語, スペイン語, ベトナム語
言語学習
中国語 (普通話), フィリピノ語 (タガログ語), ハイチ クレオール語, イタリア語, 日本語, 韓国語, ペルシア語 (ファールシー語), ポルトガル語, スペイン語, ベトナム語