xpucto
What is the difference between "estoy recién comido" AND "acabo de comer" ? He escrito: "¡Estoy recién comido pero me gustaría un helado ahora!" pero he recibido esa corrección: "¡Acabo de comer pero me gustaría un helado ahora!" ¿Por qué es mi frase incorrecta? ¡Gracias!
2014年6月24日 08:19
回答 · 18
1
Hola, Xpucto: Si bien las dos opciones pudieran ser válidas, al menos en España "estoy recién comido" suena un poco peor, quizá más en un lenguaje escrito. No obstante, aunque menos que la otra opción, si es habitual su uso a diario. Por contra, en mi humilde opinión, "acabo de comer" es una construcción más habitual y más natural en ambos lenguajes, oral y escrito. Todo esto, repito, ciñéndonos a su uso en España y, quizá, solo sea una apreciación personal. Espero que te sea de ayuda, Xpucto. Un cordial saludo.
2014年6月24日
"¡Estoy recién comido pero me gustaría un helado ahora!" no es del todo correcto. En este caso estás diciendo que el sujeto, en este caso tú, ha sido comido. Esto obviamente no tiene sentido, porque nadie te ha comido! Lo que quieres decir es que tu ya has comido, que es diferente. Desconozco si "estoy comido" es un slag en algunos países de habla hispana, pero en Argentina y en muchos países sudamericanos te aseguro que no
2014年6月25日
En Colombia ,si usted dice que esta recién comido , quiere decir acabo de tener sexo. :)
2014年6月24日
ESTOY se usa con COMIENDO (je suis en train de manger) Aqui, se podria decir "recien he comido, pero ..."
2014年6月24日
Ambas están bien, así como también estaría bien decir ya comí.
2014年6月24日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
xpucto
語学スキル
フランス語, ドイツ語, ギリシア語 (古典), イタリア語, ラテン語, スペイン語
言語学習
ドイツ語, ギリシア語 (古典), イタリア語, ラテン語, スペイン語