Ciao! Allora diciamo che "voler bene" si usa con le persone mentre "tenerci" si può usare con entrambi.
Tenere a qualcosa é come dire llevar en el corazón algo, per esempio: é un tema a cui tengo molto = è un tema che mi sta molto a cuore = es un tema que lo llevo en el corazón.
Quando parli con una persona di solito gli dici semplicemente "Ti voglio bene", mentre "ci tengo a te" lo usi più quando vuoi sottolineare il fatto che sei legato a quella persona, che per te quella persona è importante.
Dovrebbero potersi tradurre così:
Ti voglio bene = te quiero
Ci tengo a te = Tú eres importante para mì (*tú me importas mucho)