It should be: 야, 사장이 너 만나 주기나 한대? (note "대", not 데).
- 야: look! (or hey!)
- 사장이: 사장(the CEO, president) + 이 (subject marker)
- 너: you. It is 너를 here with the object marker 를 omitted.
- 만나 주기나: 만나다 (meet) + 주다 (give; grant) + 나 (even, as much as)
- 한대?: 한다 (do, in present tense) + 대 (contraction of 다고 해.
- 한다고 해?: 한다고 (quote form - "that he...") + 해 (말해: say - suggests willingness)
So, it means "야, 사장이 너를 만나 주기나 한다고 해?
=> Look! Does the president even say he'll see you?
or Look! Do you think the president will even see you at all?
It could be a question, or rhetorically saying "there's no way he'll even see you" depending on the intonation (the latter is likely because 야 usually sets a brusque tone). 한대 / 한다(고) 해 is the subtle part. This 한대 form originally means "saying something", but has extended to mean someone's willingness to do something too. So, here, it could mean the CEO's remark or whether or not he would do it, but again most likely the latter. In a conversation, the intonation makes it clear which one is meant.