[削除されました]
差点儿 vs. 差点儿没 and 或者 vs. 还是 Hi, I'm still a bit confused as to when to use 或者 vs. 还是. If I wanted to say "are you going or am I going?", what is the correct way to say it? 你去或者我去? or 你去还是我去? -------------------- I think I pretty much understand the differences between 差点儿 vs. 差点儿没 Please tell me if I'm understanding everything correctly. 1) "Our team almost lost." (But we didn't, we won.) 我们队差点儿就输了。= 我们队差点儿没赢。 2) "I almost missed the bus." (But I managed to catch it on time.) 我差点儿就坐不上车。= 我差点儿没坐上车。 3) "I almost couldn't return." (But I came back.) 我差点儿回不来了。= 我差点儿回不来了。<---?????
2016年1月3日 00:48
回答 · 8
1
再来说谈:我们队差点儿就输了。= 我们队差点儿没赢 差点儿和差一点儿,没有本质区别。 并不是“差点儿”和“差点儿没”可能相等,所以,不是固定格式。实际上是: 输=没羸,没输=可能羸 因此:[[差点儿][输]]=[[差点儿][没羸]] 而: [[差点儿][羸]]却不等于[[差点儿][没输]],“差点儿羸”是输了的意思,而“差点儿没输却是羸了或平局的意思,因为”没输“并不等于”羸“,因为平局也是没输。 如果你把这个格式当成固定格式,就应该把”差点儿没输“理解成”输了“。因为”差点儿没羸“要理解成”羸了“。而事实上,”差点儿没输“就是差一点儿,没有输”的意思,就是“羸了或平了”。 不死板的去记那些规则。 我差点儿就坐不上车。= 我差点儿没坐上车。 miss一般可以理解成“错过”,即我差点儿就错过了公车。错过=没赶上。没赶上=错过。于是就有: 差点儿[错过]=差点儿[没赶上],差点儿[赶上]=错过,却不等于"差点儿[错过]”,因为“差点儿[错过]=差点儿[没赶上]。 因此我们说A和B是一对反义词:A=没B。于是有“差点儿A=差点儿没B”,但“差点儿B”却等于A,而不是等于“差点儿没A”。 汉语是非常讲逻辑的语言。 “回不来”的反义词是“回来”,所以,差点儿回不来=差点儿没回来。但差点儿回来=没回来,并不等于“没回不来”,没回不来=回来,差点儿没回不来=回来。
2016年1月4日
1
先回答你的”差点儿“和”差点儿没“。 我个人觉得不要把它们当成固定用法,因为那只是表面现象,真正的原因不这儿。 我用”差点儿不及格“来讲,百分制,60分为及格,因此,不及格表示分数低于六十分。 差点儿,的意思就是”相差一点儿“,和什么比相差一点儿呢?在这里就是”一个人所得实际分数A“和”六十分相比“,差一点儿,当然就是A小于六十。它们之间的关系就是: A+差的一点儿(差一点儿)=60。 那么,差一点儿不及格,是什么意思?就有两层含义: 一:这个人考试没有格,还差了一点儿,即:A小于六十分。 二:这个我考试及格了,但分数很低,只比六十分多一点儿,也就是A-(差的一点儿)=六十分。 这两个意思如何区分呢?有两种方法: 一,语气,语调: 说成:差(重读)一点儿,不及格。表达第一个含义:实际上没有及格。 说成:差一点(重读)儿不及格。表示第二个含义,及格了,但分数很低。 二、加词语 差一点儿,还不及格。表示第一个含义,没有及格。 差一点儿就不及格。表示第二个含义(及格了) 可见,“差一点儿”表达的就是“相差一点儿,”不及格“表达的就是”不及格“,就是”差了那一点儿的结果“,但为什么同一句话却有两种完全相反的解释呢?这是实际情况决定的: 差一点儿,不及格:A+差的一点儿=60。因此A少于六十,不及格。 差一点儿不及格:A-差的一点儿=60。因此A大于六十,及格。 也就是说A是一个事实,大于还是小于六十是一个确定的东西,而是大于一点儿,还是小于一点儿都可以说成“差一点儿”。
2016年1月4日
1
差点儿 vs. 差点儿没 1.如果是说话人内心不希望发生的事,“差点儿”与“差点儿没”都能表达出事情接近实现却庆幸未实现 the thing you don't want it 今天去上班,差点儿《迟到了i》(没迟到) 她出车祸了,差点儿没《死》(没死) 2..如果是说话人内心希望发生的事, the thing you hope “差点儿”与“差点儿没”意思不一样 她差点《考上了大学》(没考上) 我差点儿没《买到火车票》(买到了) 或者 vs. 还是 基本可以替换,但是记住如果是疑问句,后面有“?”一定是用“还是”
2016年1月3日
1
你去或者我去,你去还是我去? In this sentence,they are the same,both right.But in daily life,I prefer 你去还是我去? besides,eg:这个选择题有两个选项,A or B,A或者B。U can't say A还是B,there. eg: Mom will be angry if u keep shouting,so 你还是安静会吧!(u'd better be quiet) 我差点儿回不来了。= 我差点就没回来
2016年1月3日
现在来回答“或者”与“还是”:  或者的主要含义来自“或”,者更多的是一种语气,比如“兵者,诡道也”。  “或”就是“从多个事物中选择的意思”,因此,只说“A或B”也可以,不用说成“A或者B”,多出一个“者”来,语气、节奏等等就会有变化,这是“或”和“或者”的区别。  而“还是”,重点在“还”上,“是”就是判断词“他是谁”中的“是”。因此,A还是B,其实等于”是A,还是B“。  于是”还“有”依然“的含义,因此,我们可以说出这样的话来,”今天晚上值班,是你来或者还是我来“,这里的”还是“已经不再是”或“的意思了,所以,这里为了表达选择,加上”或者“。  这里的”还是“表明,昨天晚上就是我值的班,如果今天你不来的话,那就依然(还)是我。  可见”还是“在语气、感情色彩上是与”或者“不同的。  单说:你去或者我去,给人的感觉就是”很客观的,没有任何倾向性的,没什么感情色彩的一种表达;而说成“你去还是我去”,就与之相反,可以表达强迫,比如“你们之间必选一个”的意思;比如:今天有人被惩罚,是你还是他?这表示说话人知道“被处罚的人大概是谁,但不确定,反正是你和他之间的一个”,所以这里多半是会用“还是”而不会用“或者”。  对于母语者来说,他们可以自由的在“或者”还是“还是”之间选择,就是因为,母语者的语感告诉他们,二者的感情色彩的不同,因此母语者不会觉得“或者”和“还是”有多难区分,但却很难讲清楚。比如说“疑问句中,只能用还是”是没有根据的,只能说多数情况下用“还是”。比如我们可以说“同学们,这道题应该选什么?A,或者B?或者是C?还是D? 或者是也可以说成”或是“。  为什么疑问句中一般用”还是“呢?其实很简单,”还是“我们一开始就说了,它是”还+判断词“是”构成的,本身就具有疑问含义:比如,还是你吗?所以,是他,还是你?本身就构成了疑问句。所以,这也解释了,为什么说:这题有两个选项,A或B(或A和B),但不能说“A还是B”,因为等于是在询问“是A还是B”?和“A或B”的含义就不同了。
2016年1月4日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!