Is the translation correct?
한국의 관광지에는 호텔,펜션, 민박 등 다양한 숙박 시설이 있습니다.
Tourist spots in Korea has a wide ranges/variation of lodging facilities from hotel, pension and bed and breakfast(B&B).
[관광지 (觀光地)=tourist spot; 민박 (民泊)=B&B; 등 (等) =rank; 다양 (多樣)=variety; 숙박 (宿泊)=lodging; 시설 (施設)=facilities]
The breakdown would be:
[한국의 관광지에는] [호텔,펜션, 민박 등] [다양한 숙박 시설이 있습니다.]
Haha, or IDK if I'm confused but 관광지에 isn't the subject, right?
있습니다 is the verb, 숙박 시설 must be the object.
Or is it the particles that makes me confused?
Looks like I'm getting accustomed with the Korean sentence patterns. Though confused at times.