Dora
no puedo esperar Como se traduce "I can't wait". The phrase in english is used in expressions such as "I can't wait for Xmas" - ie I am really excited about the idea of Xmas Supongo que "no puedo esperar" es una traduccion demasiado literal. Pensaba que tal vez se podria decir: "que tengo muchas ganas que llegue Navidad"
2008年12月18日 02:39
回答 · 7
1
En España: Tengo muchas ganas de que llegue la Navidad Ojalá fuera ya Navidad. Cómo me gustaría que fuera ya la Navidad. Estoy impaciente porque llegue la Navidad. Me muero de ganas de que llegue la Navidad. Qué bien si fuera ya la Navidad. Si no llega la Navidad pronto, me muero.
2008年12月18日
1
Caro Seth, ni dispiace ma no se puede decir "Estoy impaciente por Navidad". No tiene ningún sentido en español. A lo mas; "Estoy impaciente porque llegue la Navidad" Impacientarse es un sentimiento fundamentalmente negativo. Además en español es "la Navidad", en la mayoría de los casos: Adoro la Navidad, me gusta la Navidad, detesto la Navidad. Pero "vuelvo a casa por Navidad" "me gustan las canciones (villancicos o aguinaldos) de Navidad. Hay que tener cuidado...En Italiano es diferente. Inclusive existe la palabra "natalizio" que se refiere exclusivamente a lo relacionado con il Natale. En español, "natalicio" es lo relacionado con el nacimiento de cada persona : Fecha natalicia.
2008年12月18日
1
If you want to say "I can't wait" as "I look foward to Christmas" I think is correct "no veo la hora que lluege Navidad" and the literal translation can be "I can't see the time in which Christmas will come(or simply come). Also I think it can be correct something like ""Estoy impaciente por Navidad" that means "I am eager to Christmas" but I'm not sure of this my translation into English. In Spanish however "Estoy impaciente por Navidad" makes sense.
2008年12月18日
1
Hay varias opciones como "tengo muchas ganas de que llegue Navidad" ó "no puedo a esperar a que llegue Navidad".
2008年12月18日
Gracias Andres, perdoname, visite' un sitio italiano donde un navegante pregunto' una pregunta igual y alguien respondio' "Estoy impaciente", y yo anadi' "por Navidad" en la locucion para dar sentido a la pregunta de Dora. Me parecio' seguro, por consiguiente escribi' asi'. Soy italiano y a menudo hago confusion pensando que italiano y espanol sean siempre intercambiables. Menos mal que has rectificado. Puedo preguntarte un favor? En un otro mensaje he escrito en relacion al gerundio espanol pensando que es igual en italiano que en espanol. Es corecto? Ahora tengo muchas dudas. Aqui'he escrito mi respuesta http://www.italki.com/Answers/question/39060.htm
2008年12月18日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!