Adrian
「べつに」vs「べつにいいけど」 誰かが「別に」と返事するときは、 「別にいいけど」とか、「別にかまいません」などの表現より、 ちょっと違う感じがすると思えますか? 意味が違う気がしますけど、以下は英語で訳してみる べつに='not particularly', neutral べつにいいけど='not particularly', slightly negative べつにかまいません='not particularly', slightly positive これはどうですか?
2017年12月8日 16:39
回答 · 1
2
口調にもよりますが、「別に」だけで返事をされると、いやな気持になります。 「あなたと話をしたくない」、「答えたくない」と思っているように聞こえるからです。 「別に」の後に「いい」が省略されているわけではなく、「別に(どうでもいい)」、「別に(興味ないし)」の意味のことが多いです。 こちらの目を見ずに、ぶっきらぼうにあるいは乱暴に、「別に」という場合は、”Nothing." や "Whatever" に近いのではないでしょうか。 または、相手に対して怒っていて、その理由をはっきり言いたくないけど察してほしいとき、 「怒ってるの?」 「別に。(あんたのせいでしょ)」 「別にいいけど」よりも「別に」の方が negative な感じがします。
2017年12月8日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!