李汉伦
电视节目常用词汇 下面有几句话想麻烦各位高手帮我翻译成中文。 我大部分都形容了一下,可是不知道具体的翻译。 谢谢你的帮助! 刚开始的时候: Welcome back to another edition of (name of program) 欢饮听众又一次收看的意思 Let's take a look at what we have in store for you today 说了之后会会放一些片段,”前期预告片" <<这个说法对吗? See you right after the break 广告后再见 《《对吗? Don't go away 别离开 《《可以这么说吗? Don't touch the dial / remote 别换频道的意思 直接翻译的话 - 别碰你的遥控器 After the break we have (list events) 广告后我们为你准备(列出广告后的节目) See you next time on (name of program) 不知道用中文如何表达 Until next time, take care and remember "(catch phrase)" 直到下一次,保重并记住 (说节目的口号) 对的,还有没有别的常用的说法? 中国的电视节目一般对听众说些什么? 如果同时能翻成英文的话,那就太谢你了! 辛苦了! :-P关于最后的句子 - 比如 有个节目叫 “Love, Love, Love“ 在我们那边的话,每个节目会有个 口号。 刚开始的时候会说一次,结束前也会再重复。 Love, Love, Love 的口号可能是 "Love is just around the corner" 主持人说的时候,在场的观众会大声的重复一遍。 那我是上面写的那句话就可以变成 Until next time, take care and remember, "Love is just around the corner"! 口号不用翻译, 只要前面的句子
2009年4月14日 01:25
回答 · 7
2
See you next time on (name of program) 下次节目再(又一次)见 Let's take a look at what we have in store for you today 让我们看一下今天的主要内容 See you right after the break 广告后再见 或者 休息一下,马上回来 Don't go away 别离开 是可以这么说的
2009年4月14日
1
以上翻译的确挺好的。支持一下 个人认为:Don't touch the dial / remote 的翻译patricia 的比较好,中国的主持人很少说“别转台..”,一般说“别走开,广告之后更精彩” 或者“请锁定...频道...节目” Until next time, take care and remember "(catch phrase)" 翻译: 大家保重,请一定记住.....下次再会。 不过我几乎没见过中国有什么节目结束时说“保重”。不管综艺类栏目还是新闻类,大致结束语都是“感谢大家收看我们的XX节目,我们明天(下周)同一时间再见”。不过综艺类的会多一些所谓的口号,不过大都是开始的时候,或者中间互动的时候说的,结束时一般都说"如果你.....(一般都是与该节目有关的,吸引眼球或是让你报名参加云云),请锁定每周(日)...时间播出的...(节目)"
2009年4月14日
1
Welcome back to another edition of (name of program) 欢迎回到我们(节目名称)的后半部分。(有时候只说“欢迎回到......”) Let's take a look at what we have in store for you today 让我们先来看一下预告短片(中国的电视节目貌似不说这话,而是直接在开头或者中间休息的时候放预告。只有在播新闻的时候,CCTV会说“让我们先来看一下今天的新闻预告”之类的话。) See you right after the break 我们广告以后再见(欢迎广告以后回来继续收看........../广告以后,马上回来) Don't go away 别走开 Don't touch the dial / remote 貌似中国电视节目也不说这话,这话太直接,一点都不含蓄,我们比较多的说“欢迎广告后回来继续收看我们的...........” After the break we have (list events) 广告以后我们为你准备的是(列出广告后的节目) See you next time on (name of program) 下次节目再见(有些一周一播的节目会说:下周同一时间,欢迎回来"节目名称") Until next time, take care and remember "(catch phrase)" 时间(eg:星期六晚8点),锁定XX频道的XXXXX,(有些节目会在最后说一遍口号) **这里说明一下,以上翻译,不全是直译,只是我们的电视节目中是这样表达的
2009年4月14日
1
Welcome back to another edition of 欢迎回来,我们来看另一节。 Let's take a look at what we have in store for you today 看看今天我们为你们准备了什么内容。 See you right after the break 广告之后,马上回来。 Don't go away 不要走开(意思就是后面还有更精彩的内容) Don't touch the dial / remote 请锁住我们的频道(就是不要换台的意思) After the break we have (list events) 休息之后,即将带来.....节目 See you next time on (name of program) 我们下次节目再见 Until next time, take care and remember 这一句不太懂,也许是说:保重,记得收看下次节目。
2009年4月14日
我现在知道这些句子的用处了,哈哈!你们的节目做得非常好哈! 我想到下面这些,可能用得上: 本期节目,我们暂时解释到这里,敬请期待下期内容。(感觉有点严肃,呵呵) 今天就解释到这里吧,我们下一期再见。 (你们打算每期节目做多长?中间有广告么?要是有的话) 说到这里,我们暂停一下,大家看段小广告,回来我俩继续说。 大家有问题尽管问!千万别客气!我们一定尽最大努力为大家解答!(真豪迈,感动!) 大家好,我们又见面了!今天我们要为大家解答的问题大概有这些.......list
2009年4月15日
さらに表示する
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
李汉伦
言語スキル
中国語 (普通話), 中国語 (広東語), 中国語 (上海語), 英語, 日本語
言語学習
中国語 (普通話), 中国語 (広東語), 中国語 (上海語), 日本語