Lucy
동산을 해야 하다"가 무슨 뜻이에요? 제가 잘 못 썼어요! 동산 아니라 동선이에요!! 어떤 영상의 내용을 번역해보고 있는데 이 부분을 어떻게 번역해야될 지 모르겠어요. 이게 맞나요? 그것도 여섯명이서 동선을 해야 하는 것니까 새로운 스타일이여가지고.. -> And because we have to use a six member format and since it's a new style... 보통 7명이 있으니깐 이렇게 변역해도 될까요?
2020年4月8日 18:05
回答 · 5
1
동선 means "(line of)movements" 동선을 짜다 is a common expression and it means "plan movements (on stage)" 동선을 하다 is a little awkward expression. It means "to arrange/organize movements (of each members on stage)"
2020年4月9日
1
'동선을 하다'는 흔한 표현은 아닌데 근래에 간혹 보이는 것 같네요. 일반인들한테는 좀 생소한 표현이어서 못 알아들을 수도 있을 거예요. '동선' (動線, 동=movement, 선=line)은 보통 line of movement 라는 뜻의 명사로 많이 쓰여요 . 경찰이 범죄자를 추적하거나 대형 매장(big box store)이나 행사장(event venue) 같은 데서 사람들의 움직임을 관찰하거나 할 때 쓰는 말이이에요. 여럿이 안무(choreographed dance)를 할 때도 각각의 움직이는 선이 서로 맞아야 하니까 많이 쓸 거예요. 이럴 떄 각자가 춤동작으로 선을 그려면서 움직이는 것을 보통은 '동선을 만들다'라고 하는데 이 말이 발전해서 요즘에는 '동선을 하다'가 된 것 같아요. 그러니까 "그것도 여섯명이서 동선을 해야 하는 것니까 새로운 스타일이여가지고.."는 "(On top of that) because it's a new style requiring six people making lines of movement together." 정도의 뜻 같네요.
2020年4月8日
I am not sure of the context, but it seems to be the typo: 등산(climbing a mountain)을 해야 하는 거니까... 그것도 여섯명이서 등산을 해야 하는 것니까 새로운 스타일이여가지고.. On top of that (in addition), it is even the kind of what six of us have to climb the mountain(=do hiking), which is a new style... 등산을 해야겠는데. 그것도 여섯 명이서 등산을 해야 하는 것이니까. 새로운 스타일이어 가지고.
2020年4月8日
혹시 동산이 아니라 등산 climb mountain 아닌가요?
2020年4月8日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!