Kayleigh
A Frase Correta? Eu posso falar/escrever.... 1) Ele me fez-lo. (lo = um bolo). (em ingles - He made it for me). 2) Ele me fez-lo dar-lhes por aniversario deles (He made it for me to give to them for their birthday) OR ele me fez-lo lhes dar por aniversario deles?
2010年5月4日 23:48
回答 · 5
1
1) Ele o fez para mim. <He "it" made for me> He made it for me. Tip: Avoid this kind of construction, they are what we call "mesóclise" - no longer used. We prefer simpler forms, even in written communication. 2) Ele o fez para eu dar-lhes de aniversário. <He "it" made for I give-them "of" birthday> He made it for me to give them for their birthday. In the most simple way you would say: Ele fez para eu dar à eles de aniversário. <He made for I give to them of birthday> When refering to a mean or reason, you may use: 1) Pelo / pelos ("by the") Merece um prêmio pelos seus esforços - You deserve a prize for your efforts. 2) Por causa ("by cause"), porque ("because") Precisa ficar, por causa da doença - You must stay, because of your illness. Por causa requires a noun. (a doença) Precisa ficar, porque está doente - You must stay, because you're ill. Precisa requires a verb. (estar doente)
2010年5月5日
1
Para verbos terminados em r,s, z , os pronomes pessoais obliquos atonos assumem as seguintes formas como obejto direto : a,lo,la,los,las. 1) Ele fez (o bolo) para mim = Ele fê-lo para mim 2) Ele fez (o bolo ) para eu dar de presente de aniversário (a eles)= =Ele fê-lo para eu dar-lhes de presente de aniversário ou presentear-lhes Ex: Eu fiz o bolo porque quiz o bolo = Eu fi-lo porque qui-lo Embora correto gramaticalmente é muito restrito e são poucas as pessoas que o usam.Na prática diária você usa : 1) Ele fez o bolo para mim 2) Ele fez o bolo para eu dar de presente a eles
2010年5月5日
Vê aqui uma explicação da mesóclise/ênclise/próclise :) http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=13842 Quanto à sua utilização é rara no português falado e provavelmente ainda mais raro no Brasil. Agora no português escrito, existe, usa-se e é uma forma compacta, incisiva de resposta. A frase 1 deveria ser «ele fez-me-lo».Os brasileiros costumam inverter pelo que calculo que diriam «ele me lo fez» Agora assim a frio não faz muito sentido. Vê este contexto : «Eu sujei o chão. Ele fez-me-lo limpar». Quanto à frase 2 ... «Ele me fez-lo dar-lhes por aniversario deles» ou a outra alternativa, não me agradam. Diria «Ele fez-me-lo dar-lhes pelo seu aniversário» (seu, deles) Mais uma vez, uma frase difícil, fora de contexto. A frase
2010年5月10日
Voce pode dizer "ele fez o bolo para mim" , "ele o fez para mim" (gramaticalmente correto, mas menos usado na lingua falada) ou "ele fez ele para mim" (este ultimo é gramaticalmente errado, mas é como a maioria das pessoas falariam no Brazil). ja a frase "He made it for me to give to them for their birthday" eu traduziria como " ele fez o bolo para que eu lhes desse no aniversario deles"
2010年5月9日
Renan Felipe said right. Avoid mesóclises, many people dont even understand it.
2010年5月5日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Kayleigh
語学スキル
アルバニア語, 中国語 (普通話), 英語, ドイツ語, ポルトガル語, スペイン語
言語学習
アルバニア語, 中国語 (普通話), ポルトガル語, スペイン語