Sasha
辅导教师
In the Ukrainian language, there is such an abbreviation as FOP, which can be translated into English as "private entrepreneur." I am translating a piece about so-called IT FOPs (IT private entrepreneurs). I can use the full word "IT private entrepreneur" in the text, but I have charts where I need to use the abbreviation. So, in the first sentence where I mention these IT private entrepreneurs, I decided to add "hereinafter: IT-EPs" in brackets. But the question is - is it better to write (hereinafter: IT-EPs) or (hereinafter: IT-FOPs). I'm sorry if I explained it too vaguely.
2021年4月13日 14:14
回答 · 14
3
You can use whatever abbreviations you like, provided that you clearly define them. This is necessary when the general public does not know the abbreviation you are using (as I believe is likely to be the case here). Also, I think I would use the word « hereafter » rather than « hereinafter » when presenting an abbreviation, but perhaps English speakers from other countries would disagree. « Hereafter », I might add, is not an everyday word at all, but it is commonly used in this context in academic, professional, and scholarly works. In other words, you might use it in the contexts where you don’t end sentences with prepositions and use « whom » instead of « who », but definitely not on Instagram or in a conversation with friends. (I’m sorry, I just couldn’t resist adding that after the last question I answered for you)! 😂
2021年4月13日
I think the english translation of those terms would be "venture capitalist" or "angel investor".
2021年4月13日
The best label might depend on the context. What are they being compared to? Private/public, entrepreneur/established etc. Without knowing the context, the word that comes to mind is “independent” (consultant, worker, developer). There are also just categories for business size and organization, but they aren’t going to be universal. The US has certain terms based on how businesses are organized and pay taxes, for example. I wouldn’t recommend making up your own abbreviation. If you can’t find an accepted English equivalent, I would use a well-known Ukrainian abbreviation after explaining in some depth what it means. Ukraine classifies a business as an XYZ if it ..... The graph shows how the number of XYZs working in IT has changed over time.
2021年4月13日
After reading several definitions of both your and our understanding of this word I would go for "a small business owner", as as imprecise and wordy it might sound it is actually a very standard expression. Since you were trying to translate your acronym than our acronym is "SBO". In your case it could be IT FOPs = IT SBOs Since we are on topic other similar acronyms in business English are: SMB (Small & mid-sized business) SBA (Small Business Administration) Also if I was in your position I would very much try to refrain from use of the word "FOP" or "fop" in English... because it is ehm.. generally not a nice word. It is a pejorative term for a foolish man who is excessively concerned with his appearance, but ofcourse it is your translation and a Lady always gets a final word. Best of luck /Leo
2021年4月13日
What is that painting you have?
2021年4月13日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!