Cantonese pronunciation: 仔, 走, 正, 再, 像, 雀
I've been studying Cantonese for a while, but despite my best efforts, there's still one sound (or two sounds?) that I just can't seem to figure out. I'll explain what I mean below, but in brief, my main question is this:
1) Do these characters (只 制 走 正) begin with the same consonant sound as these characters (再 鍾 將 狀 雀)? Or are they different? Or does the pronunciation depend on the speaker?
According to both the Jyutping and Yale romanization systems, all of these characters (只 制 走 正 再 鍾 將 狀 雀) begin with the same consonant sound. Jyutping seems to identify the sound as resembling /ts/, as in the English "cats," and uses the letter Z to write all of these words. (Z is pronounced as /ts/ in some languages, such as German.) Yale seems to identify the sound as resembling /dʒ/, the sound at the beginning of the English "jump." It uses the letter J to write all of these words. So 走 is written as <em>zau</em> in Jyutping, and as <em>jau</em> in Yale.
However, my question is not about romanization, but about the actual pronunciation of the words.
In general, I seem to find that most speakers use a sound like "ts" in front of certain vowel sounds such as <em>i, e, ai, au</em>. For example, 只, 正, 制, and 就 seem to usually be pronounced with a sound like "ts" at the beginning.
I also find that most speakers seem to use a sound that is more like "j" (/dʒ/) in front of vowels such as <em>u, o, oi, oe</em>. For example, 鍾, 狀, 再, 將, and 雀 seem to usually be pronounced with a /dʒ/ or "j"-like sound.
But this doesn't seem to be an actual, consistent rule. I've heard some native speakers who seem to pronounce almost <em>all</em> of these words (仔, 走, 再, 雀, etc.) with a "ts" sound. I've also heard some speakers who use a "j" sound in places where I would expect "ts," such as the word 仔.
Here's a video with some examples of what I'm talking about:
At 0:42, the blonde girl says 華仔. She pronounces 仔 with a consonant that sounds like "j" (or even "ch") to me.
劉德華 then repeats the same word immediately after her, but he pronounces 仔 with a "ts" sound.
Most of the people in the video seem to usually use a "ts" sound for 仔... but not always. For instance, at 8:29, the host pronounces 仔 with a "j" sound, and so does another girl at 11:04.
So, two more questions:
2) Is it equally correct to pronounce 仔 (as in 乖仔) with both a "ts" sound (tsai) and a "j" sound (jai), or is the pronunciation with "j" incorrect?
3) Is it equally correct to pronounce 再 (as in 再見) with both a "ts" sound (tsoi) and a "j" sound (joi), or is the pronunciation with "ts" incorrect?
One reason why I find this topic confusing is because I sometimes <em>also </em>find it hard to distinguish between words like 再 and 賽 (/dʒoi/ and /tʃoi/). Most of the time, I can hear the difference. I know that the sound in 再/最/中 is unaspirated, and the sound in 賽/趣/沖 is aspirated. I can <em>usually</em> hear it.
But, for example, at 4:42 in the video, the host says 中文. The way she says it, the word 中 sounds exactly like 沖 (<em>chung</em>) to me.
At 4:44, the 最 in 最好 sounds like 趣 (<em>cheoi</em>) to me. At 5:03, the 咗 in 寫咗 sounds like 楚 (<em>cho</em>) to me.
Teachers have told me that words like 最/中/再/像 should be pronounced with an English "j" sound. But to me, the Cantonese sound usually seems sharper than a "j." I don't know if this is correct or not.
For example, to me, the blonde girl's pronunciation of 仔 at 0:42 sounds exactly like the "ch" sound in 妻. The way 劉德華 says the same word, with a "ts" sound, sounds completely different to me. And <em>neither of them</em> sound like an English "j."
I'd be curious to know whether the speakers in the video are pronouncing these words clearly (as 中/最/ 咗), or if they could be mistaken for 沖/趣/楚 out of context. Am I hearing the sounds wrong? Or is context the key here?
Thank you to anyone who read all of this! Any thoughts on the topic would be much appreciated. :)