こんにちは、すみません、私と友達3人で三日からしまなみ海道をサイクリングしたいんですが、この前、レンタルセンターに連絡をした時にしたら、その日の貸し出せる分は予約でいっぱいで、先着順で借りられるものしか残っていないようだったの形になっているので、自転車を借りようにるなら当日の朝回転開店1,2時間の前に言ってから並ぶ方がいいですってお勧めしてくれましたいいようでした。聞きたいことはのですが、当日の朝のに並ぶ代わりに前の日の夜からその日に返却されていた自転車を借りさせてもらってもいいですか?それとも、(前日に)返却された自転車は次の日(or 当日)の先着順の一つの分になっていますか?
もし出来なくて当日の朝に行かなければならないことになっていたら場合、その時に自転車をゲットするように何時に行った方がお勧めでしょうかいいですか?Let me make sure.
この前、レンタルセンターに連絡した時に、その日の貸し出せる分は予約でいっぱいで、先着順の形になっているので、自転車を借りるように当日の朝回転1,2時間の前に言って並ぶ方がいいですってお勧めしてくれました。
→I guess most Japanese think like this: You called a call center, and a staff of the call center recommended you to go to the shop early in the morning.
However, you wrote this: Since all reservations are full for that day and the rest will be rented out on a first come first serve basis, it was suggested that we get there and wait in line an hour or two before the store opens.
I think it means "You thought you should go to the shop early in the morning because most of the bicycles had been already reserved", but am I wrong?
I'm confused because these sentences are not parallel.
(追記)
I think your first sentence is very long, which makes it hard to understand the subject correctly. So you should write the subject clearly who suggested going to the shop early like bellow.
私と友達3人で三日からしまなみ海道をサイクリングしたいんですが、この前、レンタルセンターに連絡した時にレンタルセンターの従業員が、その日の貸し出せる分は予約でいっぱいで、先着順の形になっているので、自転車を借りるように当日の朝開店1,2時間の前に言って並ぶ方がいいですってお勧めしてくれました。
Plus, I think you can use colloquial Japanese very well. Although there are some unnatural expressions, I can understand what you want to say. But what you should know is that the expression "って" sounds very casual. You should use "と" instead of "って", for instance, when you send emails to your boss.
ex) 並ぶ方がいいですってお勧めしてくれました。→ 並ぶ方がいいですとお勧めしてくれました。
文法はおおむね合っているので、漢字のミスを減らし、より自然な言い回しができるようになれば完璧です。
Anyway, しまなみ海道は私も近くまで行ったことがあります。とても素敵な景色でした!楽しんできてくださいね。
そしてこれは個人的な見解ですが、日本のレンタルサイクリング店の一般的な傾向として、前日夜から借りるのであればその分の料金が加算されると思います。ただ、それでもよければ借りられると思います。