Lindus
Hey can anyone tell me what 扑街 means This crazy old lady I know told me it was Cantonese slang. Thanks.I suppose I should have put this under Chinese(Cantonese)--ah well.
2013年4月1日 14:44
回答 · 12
1
lol, actually it is a Cantonese dialect, well it is not a good expression, and it is usually used to express that you hate someone awfully then you can say to him that 你去扑街了!which means that go to the hell, go to die, shit~~~~~~~~ And this express ususally be pronounced as "poor guy" in Cantonese dialect.
2013年4月2日
2013年4月1日
The original mean of 扑街 is failing down on street. Now it's meaning is that to go to die, to fail down and die on the street, get way.It's a sentence to show the speaker's hate to a person and want this listener vanish away.
2013年9月1日
Fell down in the street. "Bastard" in Cantonese, swear words to curse or, generally has the following meanings: 1, walking dead. The equivalent of "die" or "roll". For example, you bastard. "!" 2, bastard. For example, "you bastard!" "you are a bastard!" 3, the interjection, meaning "bad".
2013年5月14日
扑街In the Hong Kong,it is a common saying in the Hong kong,If you make something trouble,you can say it.In this situation,it means very awful.Sometimes if you want to call names,you can use it.In this situation,it means shit.Absotely,sometimes if you say it,but it does not mean shit.For example,仆街仔呀,这样你都想的出来.So,in this situation,it means little kid,you are smart to come up with a good idea.
2013年5月10日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!