trauma: 创伤
traumatize: 使...受创伤
traumatized: 受了创伤的
However, in Chinese, we do not speak this way. "受了创伤的" is only used to describe a person who is mentally hurten. If you want to describe a traumatized dog, there are several better altanatives. For example: 哆哆嗦嗦(still shaking)、战战兢兢、心有余悸(heart beats heavly)、惊魂未定(turbulent soul)。
我们家的小狗在受到攻击后,现在依旧哆哆嗦嗦的躲在角落里。
我们家的小狗在受到攻击后,现在依旧战战兢兢的躲在角落里。
我们家的小狗在受到攻击后,现在似乎依旧是惊魂未定啊。(sounds a little funny because I doubt whether dogs have souls.)
我们家的小狗在受到攻击后,现在还心有余悸的躲在角落里呢。(心有余悸 is basically used to describe people, so this sentense is more funny and lively.)
All of the words above can be used to desceibe people.