Alex dela Concepcion
Different ways to say "excuse me." Please correct any mistakes I make! Thank you in advance for those who answer! :) 실레합니다 = excuse me, (insert question here) 실레하지만 = excuse me, but (insert question here) ^^ Are these used if you need to pass by someone? For example if I were to pass through a tight space, or reach for something between two people, would I use these? 예기요= over here, please. (can this also be translated as "come here?") 제기요= excuse me, you there. ^^ I believe these two are used to call someone's attention. For example if I am at a restaurant and need a waiter's attention. Also for 제기요, can I use that if I need to stop someone on the street and ask them for directions?
2015年12月22日 01:27
回答 · 8
3
안녕하세요! 실래합니다 is used when you are passing through people, and excusing yourself for going through or bumping them or being in the way. 실래지만 is used to stop someone or ask pardon for something =" excuse me (but)..." You were so close! It's actually spelled 여기요 and 저기요~ your usage definition are correct. You asked if you can use 여기 to say come here- you would add 오다 which means come. So 여기 오세요. As for 저기요, yes you can call out to a person to stop them or even stop them to ask them something so you can used 실래지만 here as a combo!: " 저기요! 실래지만...." I hope this was helpful! 열심히 공부하세요!!~^^
2015年12月22日
2
CORRECTION OF WORDS. 실레합니다 => 실례합니다. 실레하지만 => 실례지만 예기요 => 여기요. 저기요 => 저기요. EXPLANATION 1 When you ask a question such as the example below, you can say like.. [You are asking someone where you are.] Excuse me. Is this Seoul Station? 실례합니다. 여기가 서울역인가요? 실례지만, 여기가 서울역인가요? Even when you ask someone a favor such as the example below, you can say like.. [You are asking the waiter a favor.] Excuse me. Could you get me a pair of chopsticks, please? 실례합니다. 젓가락 좀 주시겠어요? 실례지만, 젓가락 좀 주시겠어요? Here comes a small difference in the cases of asking a favor. [You are trying to pass through the crowded people.] Excuse me. Please, let me pass through. {- it sounds a bit awkward in English though.} 실례합니다. (좀 지나갈게요.) 실례지만, 좀 지나갈게요. * 지나갈게요 = "I'll pass through" * 좀 = word used to make it sound nicer and kinder when you ask a favor. "Please" would be the most similar word in Eng. There are certain moments where everyone knows what you are trying to do when you say "excuse me." If you say "실례합니다", then you can either say the favor out loud, or just omit it. If you say "실레지만" , then you definitly have to say the favor out loud since you haven't finish the sentence. EXPLANATION 2 Firstly meaning or the words are. 여기요 = "here" : shortened version of "I am over here." 저기요 = "there" : shortened version of "There it/he/she/they is." I can't explain why but, both of the words can be used when you call someone's attention such as the waiters. HOWEVER, here is the big difference. 여기요. CANNOT BE USED as "Excuse me." 저기요. CAN. Excuse me. Please, let me ask you a direction. {- it sounds a bit awkward in English though.} 저기요. 길 좀 물어볼게요. If use 여기요, then you are not trying to be nice and kind to the person Hope it helps you.
2015年12月22日
2
실례합니다: when you want to talk to someone who isn't paying attention to you. 여기요: when you want the waiter to come to you in a restaurant, other than that, it means "it's here". 제기요 = "god damn" ^^ 저기요: when the person you want to talk to is already close enough to you 계세요?: "is there someone?" when you enter shop, and see no shop keeper around. If you want to pass by someone, "hem, hem" or "hmmmmmmmm" is actually the best. "저기요" will do To be very polite, say "좀 지나가겠습니다" (would you please let me pass?)
2015年12月22日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!