Gray
Jyutping "z" (走, 進, 站) -- what is the correct pronunciation? I seem to be having some trouble with the sound that Jyutping renders as "z" (as in 走, 進, 站, etc.). I had originally understood the sound to be similar to a German "z" sound: "ts." This is what I usually think I hear when I watch HK movies or listen to Cantopop. However, I've recently been corrected and told that it should really sound more like an English "j." The "j" description confuses me a bit, because as far as I understand, the Jyutping "z" sound is an unvoiced sound, whereas the English sound "j" is voiced. The unvoiced pronunciation of "j" is "ch" -- but "ch" is pretty nearly the sound of Jyutping "c" (as in 清, 草, 財). So I can't figure out how to make "z" sound like an unvoiced "j" without simply making word pairs like 睛/青 (zing1/cing1) sound identical. Anyone have any advice on getting this sound right?
2018年11月28日 11:35
回答 · 6
2
It depends on the pronunciation system that you use. The Jyutping "z" and "c" are represented as "j" and "ch" in Yale. The Jyutping z sounds closer to the "z" (IPA: [ts]) in german word "zimmer" than the "j" (IPA: [dʒ]) in English word "July" to me. 走: jau (Yale); zau (Jyutping) 進: jeun (Yale); zeon (Jyutping) 站: jaam (Yale); zaam (Jyutping) 青: ching (Yale); cing (Jyutping) 草: chou (Yale); cou (Jyutping) 財: choi (Yale); coi (Jyutping) 睛: jing (Yale); zing (Jyutping) 青: ching (Yale); cing (Jyutping)
2018年11月28日
Great question! In Cantonese (as in Mandarin), all non-sonorant consonants are unvoiced — this includes b, d, g, j, and z. Those letters that represent voiced consonants in other languages are used in Cantonese and Mandarin to represent unvoiced *unaspirated* consonants, as opposed to the unvoiced *aspirated* p, t, k, ch, and c. (Otherwise, we’d need to use diacritics or an H to indicate aspiration.) English speakers don’t necessarily notice this, because English also uses aspiration, and b, d, g, j, and z are not really fully voiced in English (except between vowels or other voiced consonants). Of course, we should try to get it right, but accidentally voicing an unvoiced unaspirated consonant in Chinese almost certainly won’t lead to any misunderstandings. Now, as far as *place* of articulation of z/j/c/ch, if anyone figures that out, please let me know.
2018年12月15日
For words like 走, 進, 站, etc. I don't think they sound like English "j." 走 (zau2), 進(zeon3), 站(zaam6) should be pronounced in such way. I don't know German, so I don't know what exactly do "z" sounds like. In the brackets, I use the Cantonese system to express. I can say the above sound a bit like "z" in English, which is a voiced sound. Hope the information helps you a bit. You may come to me if you want to learn more. Joyce A Chinese teacher from Hong Kong
2018年12月5日
Hi Jeremy, thank you for the comment. You make a good point. I'll try to concentrate on the aspiration aspect and see if that helps, as you're probably right that the voicing/not-voicing of the "z" isn't what's most important for being understood. I appreciate your taking the time to reply!
2018年12月5日
My understanding is that the real difference between the 'c' and 'z' sounds (using jyutping), is aspiration... i.e. the 'c' has a puff of air where the 'z' does not. In practice, I think of pronouncing the 'c' like 'ts' with aspiration... and sometime lazily like an English 'ch' with the same puff. I think of the 'z' sound somewhat like an English 'j' or perhaps 'dz' and, as best I can, try not to give that puff of air with it. I don't really worry about the fact that I may be voicing the 'z'. I originally practiced this with words like 茶 caa4 and 揸 zaa1, e.g. try saying these two phrases over and over: 飲茶 - jam2 caa4 揸車 - zaa1 ce1 While I'm far from either being an expert or having perfect pronunciation, using the above model I don't seem to have any issues being understood, particularly as it relates to distinguishing these sounds (unless I get REALLY sloppy and don't follow the above rules). YMMV.
2018年12月4日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!