ttt
какая разница между жалко и жаль
2019年4月26日 07:21
回答 · 6
2
Я думаю, что жалко - более эмоциональная форма выражения чувств, более просторечная. Жаль, как более официальная, литературная форма.
2019年4月26日
Жалко может быть кого-то или чего-то. Например: Жалко, что не взял водки, чтобы напоить медведя. (Жалко, что я не сделал чего-то) Жалко медвежонка, он еще не умеет играть на балалайке. А жаль - почти то же самое. Жаль, не взял водки, выпили бы. Жалко, не взял водки, выбили бы. Блин. Я сам не знаю. В таком применении разницы нет. А вот в таком диалоге: - Подай ключ на 32! - Нету - Очень жаль! Тут нельзя сказать "очень жалко". Так не говорят.
2019年4月29日
В значении этих слов разницы нет. Оба слова выражают сожаление о чем-либо. Жалко - разговорный вариант, жаль - литературный
2019年4月27日
Жалко у пчёлки в попке.))
2019年4月27日
Пример: Мне жаль с тобою/с Вами расставаться, но мне пора идти. (вежливо, официально) Жалко, что мы провели вместе только два дня. (Неофициально) Из песни: "Немного жаль твоей любви, Немного жаль моей надежды..." (Филипп Киркоров, король русской поп-музыки)
2019年4月27日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!