Ryan
La diferencía entre "me imagino" y "imagino" - hay cualquier diferencía? Cual es la diferencía entre "me imagino" y "imagino", en inglés? Quiero decir que, "me imagino" = I guess, y "imagino" literalmente significa "I imagine". Así que, podemos decir: - Me imagino que él no puede visitar esta noche = I guess he can't visit tonight - Imagino que él no puede visitar esta noche = I imagine that he can't visit tonight Alguien puede explicarme la diferencía? Gracias por adelante!
2020年4月11日 00:33
回答 · 11
1
you can use "imagino" for both to guess or to imagine, depends the context. to guess: me imagino que no puedes venir esta noche. in this case you can replace "imagino" por "supongo", "estimo", "creo" to imagine: me imagino viviendo en una casa mas grande y comoda.
2020年4月11日
1
Hola! En el ejemplo que pusiste se traduce en ambas como "I guess". "Me imagino" e "Imagino" se pueden utilizar de la misma forma. Tanto como "I guess" y como "I imagine". Todo depende del contexto de la conversación. Por ejemplo: Imagino que no puedes venir esta noche./ I guess you can't come tonight. Me imagino una casa enorme y un auto lujoso./I imagine a big house and a luxury car. Ambas significan lo mismo pero tienen usos distintos dependiendo de la situación. Una palabra que se utiliza mucho en el español es "Supongo" que es lo mismo que "Me imagino" y se traduce de igual manera como "I guess". Espero que te haya ayudado!
2020年4月11日
Buenas tardes Es lo mismo, pero estamos omitiendo a quien realiza la accion de imaginar: Ojo con la acentuacion¡ (*)Sin acento: Imagino que te habras comido toda la comida verdad? Me imagino que te habras comido toda tu comida verdad? (*) Con acento : Imaginó que yo lo iba a esperar El imaginó que yo lo iba a esperar Espero haberte ayudado
2020年4月11日
Ah entiendo. Gracias Andoni por tu correcion!
2020年4月11日
Como ya te han contestado a tu consulta, sólo comentarte que la pregunta correcta sería "¿Hay alguna diferencia" y no "¿Hay cualquier diferencia?"
2020年4月11日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!