Jesús
Are these verbs interchangeable: ask into or call in ? Do my sentences make sense? Martin asked me into his office immediately. Martin called me in his office immediately.
2020年8月4日 22:17
回答 · 4
2
"called me into his office" is going to be what you hear most frequently, but "asked me into his office" is absolutely acceptable and used as well. The only one that you gotta be careful with is "called me in his office" because this makes it sound like he is literally calling you by telephone, while being in his office. Instead, "called me into his office" communicates that he is asking you to come to his office. Espero que te sirva! :)
2020年8月4日
1
Hola Jesús! 1. Martin asked me into his office immediately...... Para mí esta frase suena extraña. Solo funcionaría si la frase fuera "Martin asked me to come into his office" ("Martin me pidió que fuera a su oficina") 2. Martin called me in his office immediately. = Martin me llamó por teléfono de su oficina de inmediato.... El problema aquí es que "Call in his office" es confuso porque en inglés parece que está llamando a alguien mientras está dentro de su oficina. El verbo correcto en inglés es "call into". En este caso, la frase "he called me INTO his office" significa "me llamó que fuera a su oficina." En inglés tenemos verbos que se llaman verbos compuestos o "Phrasal Verbs". Son muy difíciles de explicar para los angloparlantes. Sin embargo, son frases que consisten en un verbo y otro elemento, típicamente un adverbio o una preposición. "to sit down" = "sentarse" "to sit up" = "reacomodarse en el asiento" "to look at" = "mirar" "to look up" = "buscar" (como en un diccionario) "to look down on" = "menospreciar" Entonces, básicamente, si un verbo aparece con una preposición o un adverbio que lo sigue, lo más probable es que tenga un significado diferente al verbo en sí mismo. Aquí hay un sitio web para explicar más este concepto: https://englishlive.ef.com/es-mx/blog/laboratorio-de-gramatica/phrasal-verbs/
2020年8月5日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!