請問原文是否該為「别敬酒不喝 喝罰(罚)酒」?因為一般來言,酒只能喝而已。可是我經網上搜尋器查看過,卻也有「别敬酒不吃 吃罰酒」這樣的成語。所以這就是有時候語言會教人感到混淆。
我個人以為,一般來言,當你已向某些人(傢夥)給予極大的容忍和讓步,可是他們卻毫不在意或領情、甚至更咄咄逼人、讓你無法再忍受下去時,你才說的狠話。而當你說了這話後,其實就是在警告某人,要不就是接受眼前你已給予的好處而跟你配合,要不就是準備接受你跟 他/她 翻臉後的一切負面結果。
希望以上的個人見解能給你一點幫助。俏俏(ciao ciao)