juljin
"Schmetterlinge im Bauch haben" / "to give butterflies" Im Deutschen (sowie auch im Englischen) kann man sagen, "Wenn ich ihn sehe, habe ich Schmetterlinge im Bauch." Wie drücken Chinesen dieses Kribbeln im Bauch, wenn man verliebt ist, aus? You can say "He gives me butterflies (in my stomach)". How do Chinese express that tickling feeling inside when you are in love?
2011年1月5日 13:21
回答 · 12
3
字面直译:怦然心动 意译:意乱神迷,神魂颠倒,小鹿乱撞
2011年1月7日
auf chinesisch 小鹿乱撞(pinyin ⇒xiao3 lu4 luan4 zhuang4) es bedeutet: ich habe Hirschchen im Bauch. übrigens,spricht man auf japanisch どきどきする(doki doki suru)
2011年1月9日
心头小鹿乱跳
2011年1月5日
心扑通扑通直跳
2011年1月5日
怦然心动 used when someone is attracted by someone or something and his peaceful status of mind changed into emotional 指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动
2011年1月26日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!