Andrew
"smooth" tipo.. "smooth talker, smooth operator" come sarebbe in italiano? capite il senso? tipo.. molto figo, sa sempre la cosa precisa da dire... nel perfetto modo al perfetto momento..
2011年3月3日 20:32
回答 · 5
cavolo non so come' possible ma non capisco un cavolo della tua ultima frase "Sinceramente ignoro. Trattasi della antimateria di chi scrive adesso, che ha un grande tropismo per gaffe ed essere frainteso!". Riesce a tradurrla in inglese?
2011年3月9日
/ci sa fare/ is good!
2011年3月8日
Spiacente, ma /suadente/ ha a che fare con il persuadere gli altri, anche con le lusinghe (flattering words). /mellifluo/ implica: desiderio di piacere. falsita`, lusinga; ha la stessa radice latina di /miele/. Posso assicurarti che siamo lontani dal bersaglio. Disinvolto e` una possibilita`, ve ne sono altre, ma direi non una che comprenda tutte le (astratte) qualita` di /cool/, (tranne /fico/ che e` assolutamente gergale)! Ad una festa puoi dire ad un amico: -- cerca di essere un po piu` disinvolto, perche` sei cosi` impacciato? Su, non ci pensare, e` acqua pssata ...
2011年3月8日
I think smooth talker is someone who always know what to say, and what he says it's usually right even though the situation is not in his favor. I'd translate that with "persona suadente" but that's some complicated vocabulary. I'd rather use: "Lui ha la parola facile" -> (lit) "He's got the right word" -> "He's a smooth talker" "Ci sa fare" -> (lit) "He knows his stuff" -> "He's a smooth operator" which refers to someone who always knows how do handle any situation he's tackling. Example: "Wow, that John is a smooth operator, he got fired the other day and has applied for two job interviews already !" If a smooth talker is someone who tries (with a little guile) to mislead you into thinking that he's right I'd translate that with "persona melliflua".
2011年3月3日
Sinceramente ignoro. Trattasi della antimateria di chi scrive adesso, che ha un grande tropismo per gaffe ed essere frainteso!
2011年3月3日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!