Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Marco
Enseignant professionnelFrasi idiomatiche: prendere lucciole per lanterne
Quando pensiamo a questo modo di dire italiano, molto conosciuto, viene subito in mente una scena serale, di notte. L'immagine che evoca è molto efficace: qualcuno che scambia (quindi "confonde") delle lucciole (quegli insetti luminosi che in inglese si chiamano "Firefly" , in spagnolo "Luciérnaga" e in portoghese "Vaga-lume) per lanterne.
Ma al di là del senso letterale, come possiamo usare questa frase nei discorsi di ogni giorno in senso metaforico e cosa sta a significare?
"Lucia pensava che quel ristorante economico fosse anche di alta qualità, ma stava solo prendendo lucciole per lanterne".
Cosa vuol dire in questa frase "prendere lucciole per lanterne"?
Confondere una situazione per un'altra diversa
Essere indecisi su una decisione importante.
scegliere con caurtela
13 réponse(s)
26 juin 2024 14:44
Marco
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Français, Italien, Autre, Portugais, Espagnol
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Autre
Articles qui pourraient te plaire

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 j'aime · 0 Commentaires

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 j'aime · 0 Commentaires

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 j'aime · 17 Commentaires
Plus d'articles
