「ひっくりかえす(ひっくり返す)」
「自転車を修理するために、ひっくり返す必要がある。」
この例文での「ひっくり返す」の使い方は どうでしょうか?
私はちょっと違和感(いわかん)を感じます。
辞書には、このように書かれていました。
「ひっくり返す」は 裏表を逆に向けること
「逆さまにする」は 上下、前後、裏表など 本来あるべき状態と反対にすること
ですから、先の例文は「自転車を修理するために、逆さまにする必要がある」のほうがいいのでは?
そして、「ひっくり返す」は、「パンケーキをひっくり返す」ならイメージがぴったりですね。
*************
Today's word "hikkurikaesu"
Japanese translation for "turn the bike upside down" is "Jitensha wo hikkurikaesu". Is it right?
I feel a little bit strange. This word "Hikkurikaesu" means reversing front and back.
We have other word for "turn upside down", that is "sakasamanisuru".
Sakasamanisuru can be used for turning up-down, right-left, front-rear, and front-back.
So, I think "sakasamanisuru" is better for that sample sentense.
"Jitensha wo sakasamanisuru."