Tanto si eres hispanohablante como si estás aprendiendo a hablar español , te habrás dado cuenta de las diferencias que hay entre el español que se habla en Latinoamérica y el que se habla en España. Queremos empezar por decir que ambas maneras de hablar el español comprenden en sí mismas muchas variantes dialectales y regionales; debido a su idiosincrasia, agrupar todas las diferencias del español en un mismo artículo es tarea difícil. Pero hoy nos hemos propuesto hacer un resumen de algunas de las diferencias más destacables.
Sea cual sea la situación en la que te encuentres, tanto si el español es tu lengua madre, como si lo estás estudiando, estamos seguros de que el post de hoy te va a resultar muy útil. ¿Nos acompañas a conocer las diferencias entre el español de América Latina y el de España? ¡Vamos!
Otro dato curioso que te lanzamos para empezar es que, si te fijas, en Latinoamérica es más probable que los hablantes se refieran al idioma como español, ya que fue la lengua que llevaron los colonizadores españoles. En España, sin embargo, suele llamarse castellano, en referencia a la región de Castilla, considerada la cuna del español o del castellano, depende de cómo se mire.
El voseo
Seguramente una de las mayores diferencias entre el español de América Latina y el de España, y la que más delata la procedencia del hablante, es el voseo. Como sabrás, al fundarse las colonias españolas, los colonos llevaron consigo el castellano que se hablaba en España en aquel momento, junto con los elementos distintivos de sus diferentes dialectos locales. Aun así, debido a la limitada comunicación con España, el español de las colonias empezó a evolucionar por sí mismo y con sus propias claves. Con esta evolución se mantuvieron elementos del español y también se incorporaron nuevos.
El voseo nació debido a una de estas evoluciones y empezó a extenderse en territorios de Argentina, Paraguay y Uruguay. Igual que pasa en España en la actualidad, en su origen “vos” se usaba solamente para la segunda persona del plural; pero en estos países de Latinoamérica acabó empleándose incluso entre amigos cercanos como una variante más formal de la segunda persona del singular. Con los años, se fue integrando tanto al idioma y a las jergas propias que hoy en día, si te paseas por las calles de Buenos Aires, es más probable que te traten de vos o te pregunten: “¿de dónde sos?” que no te traten de tú.
¡Apúntate estas palabras!
Es posible que a través de alguna serie o película te hayas dado cuenta de que parte del vocabulario del español es diferente dependiendo de la zona geográfica. Es cierto que la mayor parte del vocabulario es universal, pero todo no. A continuación, te presentamos algunas palabras que tienen el mismo significado, pero que son diferentes dependiendo de en qué parte del mundo nos encontremos.
Encuentra tu profesor ideal
En italki, puedes encontrar a tu tutor de Español entre una amplia gama de profesores cualificados y con experiencia. ¡Vive un aprendizaje incomparable!
Reserva una clase de prueba¡A la cocina!
Como vas a ver a continuación, a la hora de comer, las diferencias de vocabulario se hacen bastante notables. El tubérculo que en España se llama patata, es conocido como papa en América. Cabe destacar que en las Islas Canarias también se conoce como papa. Como verás, muchas de estas diferencias de vocabulario entre España y Latinoamérica también ocurren entre España y el archipiélago canario. Seguro que has oído hablar de sus tan típicas papas arrugadas, ¿verdad? Ahora bien, si vas a pedir los postres en Latinoamérica, asegúrate de saber que torta, queque o pastel son equivalentes a tarta. La tarta de Santiago, por ejemplo, tan típica de Galicia, sería conocida como torta de Santiago.
Otra curiosidad lingüística es que cuando estés en España, si pides un sándwich, te van a traer un emparedado hecho con pan de molde y, si pides un bocadillo, va a ser uno hecho con pan de barra, con una baguette, por así decirlo. En Hispanoamérica, en cambio, llaman sándwiches a los dos.
Otra de las confusiones más comunes viene cuando hablamos de tortillas. En México y América Central la tortilla es una masa plana de maíz con forma circular que se usa para acompañar la comida; para hacer burritos, por ejemplo. En cambio, en España se entiende como tortilla la que se hace con huevos. Las hay de muchas variedades, pero las más conocidas son la tortilla española o de patatas y la francesa, es decir, una omelette. Aquí viene una diferencia sutil, pero muy propia de cada zona geográfica: en España, si exprimes una naranja, por ejemplo, el líquido que obtendrás se llamará zumo. En cambio, en América, jugo.
Los medios de transporte
Si tienes interés en pasar temporadas en España o en Latinoamérica, te irá bien conocer las diferencias de vocabulario entre los medios de transporte. ¡Así que toma nota! Empecemos con lo básico: llevar el volante de un vehículo, en España es conducir y en Latinoamérica es manejar. En España el turismo convencional se llama coche. En cambio, en el cono sur se suele llamar auto.
Si nos podemos más específicos, el compartimento de un coche donde se suelen poner las maletas en España se llama maletero. Por su parte, en América recibe varios nombres como: baúl, maletera y cajuela. La pieza exterior de la rueda se llama neumático en España y goma, llanta, caucho o cubierta, en Latinoamérica. ste caso puede llevar a confusión, ya que llanta en España también se utiliza, pero no como sinónimo de rueda, sino como la pieza de metal situada en el centro de la rueda.
Cuidado con coger
Mucho ojo con esta palabra… Es tan delicada que le dedicamos un apartado específico. En España se utiliza mucho el verbo coger, no solo en el sentido de atrapar, sino también de agarrar o traer. Por ejemplo, podríamos decir “tengo que coger el tren” en España, y “tengo que tomar el tren”, en América Latina. Pero toma nota, que aquí viene el significado más peliagudo de este verbo: en América Latina, coger se usa de manera vulgar para describir el acto sexual.
Esperemos que te hayas divertido con estas diferencias entre el español de América Latina y el de España. Recuerda que para cualquier consulta tienes a los profesores de español de italki a tu disposición; estarán encantados de ayudarte a aprender a hablar español .